http://www.hotsuma.gr.jp/index-e.html

______________________________

Hotsuma-Tsutae

Translated by Seiji Takabatake (in English and Japanese)

//Book of Heaven, Chapters 1-7//

 

______________________________

Книга Небес

Глава 2

Происхождение Цветения персика и празднества Hina

Часть первая:
Четыре поколения небесных повелителей и четы Hina

Это – рассказ о событиях, которые происходили в незапамятной тьме времен, приблизительно за три тысячи лет до наших дней. Правящий двор оживленно готовился к церемонии помолвки принца Oshihomimi, выбранного наследником Великого Amateru, с принцессой Takuhatachichi, дочерью лорда Toyoke.

В то время Amateru проживал во дворце Isawa (теперь это святилище Izonomiya в Isobe, префектуре Mie), откуда его сияние растекалось вдоль и поперек земли, и люди жили в богатстве. Его сын Oshihomimi властвовал над землей Hitakami, которой он управлял из дворца Tsubowaka в Такэ (теперь Tagajo близ Сэндаи).

Однажды у Takagi, брата невесты принца, появился вопрос к Amateru. Он стал поводом для того, чтобы вовлечь повелителя в расслабляющую беседу, столь же долгую, сколь и приятную.

"Почему это, – начал Takagi так медленно, как будто хотел заручиться согласием всех правящей знати, – почему невеста с женихом проходят ритуал взаимного угощения miki (разновидность саке) на свадебной церемонии?"

Amateru по своему обыкновению мягко улыбнулся. И затем начал обстоятельно излагать историю создания небес и земли перед министрами и знатью, а также собравшейся толпой простого народа.

"В далеком, совсем отдаленном прошлом, задолго до того, как появился наш двор, когда небеса и земля еще не были разделены, и не было даже солнца и луны, и звезд еще не было, во вселенной царил беспорядок, у которого не было никакого образа и никакой формы, плавая, кружась и пузырясь повсюду без конца.

"Но затем, по истечении бесконечно долгого времени, наконец, начали появляться признаки того, что эта тьма вселенной разделится на отрицательную или женскую часть и положительную или мужскую часть.

"Посреди всего этого родилось божество Amemiwoya ("Высочайший Родитель Небес"). Когда он внес свое первое дыхание в пузырящуюся и вращающуюся вселенную, она начала кружиться тише и спокойнее. В центре поднялась большая колонна, именуемая Amenomihashira ("Высочайшая Опора Небес"), и вокруг нее беспорядочная масса вселенной наконец начала обретать форму.

"Чистая, легкая часть стала положительным (мужским) элементом, вырастя влево, чтобы образовать небеса и солнце. Тяжелая, темная часть скручивалась вправо, формируя отрицательный (женский) элемент, из которого образовалась земля, которая, в свою очередь, породила луну.

"Далее, первое божество, родившееся на этой земле, называлось Kunitokotachi. Оно посадило цветущие апельсиновые деревья и устроило Землю Tokoyo как свою Землю Обетованную.

"Затем Kunitokotachi породил восемь сыновей, которых он отослал управлять восемью областями земли. По этой причине сыновья его известны как Yamoyakudari ("Восемь Направлений и Восемь Расхождений"). Они – предки всех земных правителей, и все вместе также известны как Kunisatsuchi. Фактически, Kunitokotachi хотел назначить только одного из них, чтобы тот управлять всей землей, основываясь на принципе строгого выбора. Но так как ни один не желал выделяться и стать выше остальных, то он дал каждому собственное царство, по принципу справедливой раздачи управления (отсюда название satsuchi).

"Восьмерых сыновей звали To, Ho, Ka, Mi, Ye, Hi, Ta и Me (сокращеннл от их полных имен To-no Kunisatsuchi, Ho-no Kunisatsuchi и т. д). И таким образом, номер восемь прибыл, чтобы эта древняя земля обрела священный смысл. Все восемь сыновей стали известны как Yamotogami ("Восемь Изначальных Божеств"), и после такого учреждения мир, как думают, отдыхал.

"Позже эти восемь Kunisatsuchi каждый породил пятеро детей.

"Дальше, имя третьего божества, который управлял этими "восемью островами" (Yashima), было Toyokunnu. Восприняв небесный приказ, он разделил потомков богов на три ранга – kimi (правители), tomi (министры), и tami (народ), каждый с особой ролью в устройстве страны.

Toyokunnu был младший брат по имени Ukemochi. Однажды, когда Ukemochi молился Amemiwoya ("родительскому божеству"), страстно желая принести народу процветание, его желание было удовлетворено, и тогда на землю упали семена hiyouru. Семена hiyouru содержали дух солнца и луны. Когда Ukemochi посадил эти семена во влажное поле, они взошли рассадой риса. И когда наступил первый день восьмого месяца, колосья стали тяжелыми и принесли богатый урожай. Ukemochi тут же сообщил эту радостную весть своему брату Toyokunnu, преподнеся рисовые колосья, связанные в снопы (yafusa).

"Toyokunnu, в свою очередь, пожертвовал рис божествам Amemiwoya и Ameminakanushi, и устрол празднество благодарения. Затем рис был распределен среди народа так, чтобы все могли насладиться благами этого щедрого урожая. С того времени снабжение народа пищей пищи возросло, и его жизнь стала богаче. И долго на земле царил мир.

"Люди дали Ukemochi простонародное имя Inari ("Принесший Рис") и его слава передавалась потомству. С этого начался обычай приглашать близких друзей для совместного празднования и обмена подарками в первый день восьмого месяца. Это стало известно как празднество Hassaku.

"Божество Toyokunnu было удостоено 120 детьми. Но все они жили раздельно, и не было тогда еще никакого формального супружества. По этой причине божества вплоть до 3-го поколения известны как hitorikami ("одинокие божества").

"Небесные деревья masakaki всходили и старились. Время в те дни измерялось увяданием и новой посадкой этих деревьев. Как раз, когда цвело 500-е дерево masakaki, небесное упрвление перешло в руки 4-го верховного божества, Ubichini. Он взял в суружество женское божество по имени Subichini, и таким образом основал учреждение брака.

"Романтичное повествование об этих двух божествах – суть нынешнего празднества Hina, и оно также дает начало нашей системе брака".

Теперь, когда история зашла так далеко, правитель сделал паузу и пеервел дыхание. Мысли Oshihomimi перекинулись к его предстоящей жизни с принцессой Takuhatachichi. Он сейчас казался совсем спокойным.

"Давным-давно, как говорят, мужское и женское божества родились во дворце божества горы Hinaru (теперь гора Hino) на Земле Koshi (Echizen). В  руках, как только они родились, были семена деревьев.

"Эти семена были посажены во внутреннем дворе и превратились в деревья. И в 3-й день 3-го месяца на 3-м году деревья дали красивое цветение в большом изобилии. Ранним летом они принеслт сотни душистых плодов. По этой причине деревья назвали momo (буквально, "сотни" или несметное число), теперь известное название персика (дерева, цветка и плода).

"Чтобы учредить память об этом, два юных божества после этого получили имена Momohinaki и Momohinami (-ki для мужчины и -mi для женщины). Частицы -ki ("дерево") и -mi ("плод") знаменуют связь с персиковым деревом и его плодами.

Hina указывает, что эти двое все еще были детьми. Hi означает "один", а na – "семь". Это значит, что они пока не стали взрослыми (hito: hi = "один" и to = "десять").

"Слово kimi, означающее "правитель", составлено из слов ki и mi, напоминающих о персиковом дереве и его плодах. С того времени  это слово стало обычным в имени мужского божества, заканчиваясь на -ki, и женского божества - на - mi.

"Эти два божества превратилось в прекрасных взрослых особ, и готовилось праздновать 3-й день 3-го месяца.

"Божество по имени Sukunami в местности Inokuchi заметило, как воробьи собрались вокруг бамбукового пня и бросали внутрь его неочищенный рис. Испытав озарение, он вызвал брожение рисовой шелухи и приготовил рисовое вино саке, которое слил в бамбуковые трубы и преподнес Momohinaki и Momohinami. Momohinaki тогда удостоил его имени Sasanami. Под этим именем он почитается на горе Sasakeyama, и это объясняет происхождение слова “саке”. Но саке, преподнесенное этим двум божествам, получило особое название miki в связи с mi и ki персика.

"Пришла весна, и эти два божества обменялись ковшами "ритуального напитка" (miki) под теперь уже полностью раскрывшимися цветами персика. Сначала мужское божество предложило напиток женскому. Затем была очередь мужчины. После этого они вдовем удалились в свои покои и вновь поднесли напиток друг другу. Это – обычай, известный как tokomiki.

"Они теперь соединились узами любви, и оставались уединенными в покоях три дня, вновь явившись миру на рассвете третьего дня. Как будто чтобы остудить их безмерно кипящую страсть, они теперь омылись прозрачной, чистой воде реки Samukawa. Когда они делали это, рукава их одежд касались воды и промокли. Именно от этого они получили свои взрослые имена. Рукав мужского божества "очень промок" (u + hichi), а у женского – только немного (su + hichi). Вот почему они стали известны как Ubichini и Subichini, bi – фонетический вариант hi.

"Пламя страсти Ubichini и Subichini возносилось так высоко, что вызывало напоминание о том кипящем, пузырящемся бульоне (ubi), когда небеса и земля разделились в начале времен.

"Что еще сказать о прекрасном появлении этих двух божеств? Ubichini носил церемониальный головной убор, верхние одежды с широкими рукавами, и бриджи hakama с широкими штанинами снизу. Subichini носила кимоно с узкими рукавами и с верхним халатом над ним. В таком виде они и запомнились всем поныне на празднестве Hina.

"Потом восемьдесят восемь самых главных божеств последовали примеру этих двух правителей и взяли жен, сочетавшись с ними церемониями брака. Люди земли также восприняли это, и свадебный ритуал стал частью небесного закона по земле.

"В ознаменование третьего дня третьего месяца третьего года появилась форма обычая sansan-kudo (тройной обмен свадебными напитками).

"Слово sakazuki (в смысле "чаши" или "перевернутой луны") было выдумано в напоминание об отражении луны в чашах miki, которые осушали и которыми обменивались под цветущими деревьями ранним вечером этого дня. Люди долго возносили хвалу эти двум божествам, которые открыли sakazuki, как божествам горы Hinagatake".

 (Позже Amateru продолжил описания правлений 5-го, 6-го и 7-го небесных владык).

Часть вторая:
Sukuna-Hikona и празднество Hina

Персонаж, известный в японской легенде как "Okuninushi", владетель Izumo, на самом деле назывался Yashimashinomi-no-Ohonamuchi.

Он удостоился нежного расположения с самого рождения и наслаждался теплым доверием своего народа. Он также выявил немалое искусство в управлении своей землей, так что даже в холодные годы со множеством ливей, и даже когда налетали неистовые тайфуны или при засухе, вызванной летом без жлждей, у него всегда было много зерна в запасе, чтобы защитить свой народ от нужды.

Однажды, когда Ohonamuchi совершал поездку по своим землям, давая указания по земледелию, он заметил лодку, приближающуюся к нему против течения. К носу лодки было прикреплено зеркало.

Ohonamuchi обернулся и спросил своих людей, что это может быть. Но никто не мог ответить. Затем один, по имени Kuyehiko, вышел вперед и сказал:

"Это Sukuna-Hikona, никчемный остаток от пятисот детей Kanmimusubi, тот, кто ускользнул сквозь пальцы, которые их считали".

Ohonamuchi тепло принял этого Sukuna-Hikona и пригласил его примкнуть к нему в объезде земли. Вместе они трудились, обустраивая рисовые поля, чтобы накормить народ. Они учили женское население навыкам шелководства и шитья, и упорно работали для благоустройства страны.

Между прочим, для тех, у кого было плохое здоровье, они взращивали лекарственные травы и развивали искусство целительства – и не только людей, но и птиц и диких зверей тоже; они исцеляли от болезней и пользовали их с нежным старанием.

В случае, если прибывали сообщения о нашествии саранчи, они устремлялись туда верхом, изгоняли саранчу, используя отпугивающее растение, называющееся oshikusa, и таким образом спасали пищу народа.

Говорят, что "у каждого потока есть свой отлив". На первый взгляд, эти двое, казалось, плыли на полном ветру в управлении страоной. Но кто могзнать, какие темные облака неудачи их ожидали?

(Сдача Izumo)

Императорский двор необоснованно заклеймил Ohonamuchi как источник всего зла и выслал его в далекую северную область Tsugaru.

Sukuna-Hikona, между тем, скрыл самые потаенные мысли и весь отдался изготовлению музыкального инструмента kada на Зземле Awa (нынешняя префектура Shiga). Он отверг прежнюю жизнь посвящения себя нации и ее доверия и бесцельно скитался по областям, неся горе в сердце.

И когда он блуждал с места на место, всегда была одна песня, которую он мог бы пропеть, играя на своем инструменте kada: история празднества Hina, с времен владетеля Amateru, когда мужские сердца были чисты и доброта освещала всё вокруг.

Люди забыли историю празднества Hina, но он распространял ее по всей стране. И когда он приблизился к старости, то прибыл к берегу Kada-no Ura на земле Waka, и отсюда вознесся к вечной земле Hina Ubichini и Subichini.

Даже сегодня люди чтят Sukuna-Hikona как божество Awashima (божество, которое появилось на земле Awa) в тамошнем святилище Awashima, не многое зная о его простом и хрупком характере.

Каждый год, в 3-й день 3-го месяца, куклы hina, приносимые со всех уголков страны, жертвуются святилищу. И тогда проводится во всем великолепии ритуал hina-nagashi (выставление кукол hina) в память о Sukuna-Hikona.

Часть третья:
Песня поздравления
Hikohohodemi и Toyotama

Toyozumihiko, старший брат принцессы Toyotama, украсил головы шести вновь назначенных придворных дам бамбуковыми шляпами, увешанными самоцветами и украшенными цветами персика, и дал им в руки украшенные драгоценными камнями деревянные чаши, наполненные водой. Получив это, они ожидали появления принца Hikohohodemi и принцессы Toyotama из их покоев на третье утро после их свадьбы.

Когда наконец два молодоженов появились, шесть придворных дам разом вылили воду из чаш и все вместе запели эту песню:

 

Momohinagi majibayi ato no

mika no hi no kawamizu abite

Ubichini no kami kara shimo he

hanamuko ni mizu

mairaseu mairaseu.

 

"Momohinagi купается в речной воде на третий день после союза; от верха до низа Ubichini, позвольте нам, позвольте нам ивовым прутом найти подземную воду, жених с водой!".

Затем 32 областных правителя Кюсю присоединили свои голоса к народу, распевая эту заздравную песню. А она сменилась радостными криками "Yorotoshi! Yorotoshi!" ("Пусть они долго живут!"), которые вскорости охватили всю землю.

(From the 2nd aya of the Hotsuma-Tsutae)

- END -

Sources:

Hotsuma-Tsutae (National Archives, Tokyo)

Hotsuma-Tsutae (period translation by Waniko Yasutoshi, ca. 1779).

=========================

(Далее)