Hotsuma Tsutae:

предварительные замечания к публикуемым главам

Краткие сведения об этом таинственном произведении, которое правильнее всего следует определить как эпическую поэму, можно узнать на сайте http://www.hotsuma.gr.jp/index-e.html, где помещен ее текст на английском (пока, к сожалению, неполный). Специалисты отмечают ее прекрасный литературный слог и превосходный ритм. Этот колоссального объема труд можно также назвать апокрифическим вариантом японской Библии, если за канонические ее тексты принять “Kojiki” (К) и “Nihongi” (Н).

Помимо электронной версии, существует "бумажный" вариант эпической поэмы, изданный в Токио на английском языке. На сайте, представляющем это издание, сказано: «“Hotsuma Tsutae” альтернативная история древней Японии. Древнейшая версия, ныне доступная нам, была скопирована в 1779 году, но говорится, что впервые труд был написан более 1.800 лет назад».

“Hotsuma Tsutae” (ХЦ) состоит из трех книг: Книга Небес, Книга Земли и Книга Человека (всего 40 глав, не считая предисловий и двух самостоятельных частей – Awa-no-Uta и The Hotsuma Futomani Divination Chart).

Пока на сайте еще не размещены предисловия («посвящения» авторов, каковыми утверждаются Ohotataneko, владетель Miwa, и  Ohokashima, владетель Mikasa и божественный правитель Ise), – многое с этим произведением остается неясным.

В ХЦ очень многое, притом существенное, описано совершенно не так, как в К и Н. Невозможно ответить, раньше или позже двух канонических анналов создан этот, непризнанный в официальной науке Японии свод. Определенно можно лишь сказать: его авторы были убеждены, что весь о-в Хонсю изначально принадлежал героям мифологической поэмы – божествам Ямато. Характерно также то, что действие, вопреки названию первой книги, изначально разворачивается не на небесах, как в К и Н в Эпоху богов, а в конкретных местностях Хонсю; упоминаются также некоторые пункты Кюсю.

Герои поэмы и по положению, и по именам существенно отличаются от божеств, действующих в К и Н. Прежде всего, как это и следует из современных изысканий, здесь фигурирует не солнечная богиня Аматэрасу, а владетель Аматэру – мужчина. Вместо Идзанаги и Идзанами действуют совершенно отличающиеся от них вполне земные Исако, дочь владыки Тоёкэ, и принц Такахико; после бракосочетания эта пара получает имена Исанами и Исанаки. Сосаново (аналог Сусаноо, бог с таким же буйным характером, совершающий такие же дурные поступки) приходится братом Вакахимэ. Хируко, неудачное дитя упомянутой божественной четы, по К и Н, было отправлено в лодке в неизвестность и далее не фигурирует; здесь же Хируко – девочка, которая обретает приемных родителей, вырастает, получает имя Вакахирумэ и становится приемной сестрой Аматэру. И так далее.

Исключительно ярко в поэме выражена главная присущая мифологии функция – объяснение происхождения тех или иных обычаев и ритуалов, их санкционирование и сакрализация.

Считается, что некто Ванико Ясутоси (Waniko Yasutoshi, известный также как Yunoshin Ibo) примерно в 1779 г., т. е. в период зрелого японского Ренессанса, связанного со школой Кокугаку, переложил ХЦ с древнеяпонского языка (ямато котоба) на современный (для того периода) японский, пользуясь древними источниками, притом письменными, после чего посвятил этот труд синтоистскому храму.

И самое главное: эти источники были написаны исконным, аборигенным, а не китайско-иероглифическим письмом. На упомянутом сайте это письмо представлено в двух вариантах – Hotsuma Futomani и Awa-no-Uta. Первое составил «владетель северных провинций Тоёкэ», причем знаки символизируют высших небесных божеств; он вручил эту систему знаков в виде диска с концентрическим расположением письмен, своей дочери Исанами и ее cупругу Исанаки. Второе же письмо – это, собственно, силлабарий, в котором слоговые знаки расположены в виде песни; с ее помощью упомянутая чета внедряла в молодое поколение правильное произношение звуков ямато котоба, поскольку, признается, в то время в стране было множество диалектов. Оба варианта почти не отличаются друг от друга ни начертательно, ни как-то еще.

В. К.

-----------

(К началу)